Monday, February 22, 2016

DDM IT Quiz to be held March 6, 2016 in Bhubaneswar

The 6th edition of DDM (Debasish Das Memorial) IT quiz is all set to go on floor on 6th of March. The quiz will be held at Hotel Pal Heights in Jayadev Vihar, Bhubaneswar. Organised by Mindfire Solutions, the national level quiz contest is drawing students from diverse states across the country with more than 300 teams already registered in the past week itself. DDM IT Quiz is based on the theme of Information technology and tests the participating students on their knowledge in the field.

Registration for the quiz is free. The winning team (2 members) will be awarded with an amount of Rs. 1, 00,000 (Rupees One lakh) while the first and second runner-up teams will be awarded with Rs. 50,000 and Rs. 30,000 respectively as per the organizing company.

DDM or IT Quiz is held every year in fond memory of the late Mindfirean who met his end in an unfortunate road accident. A JITM (B Tech) and IIT Kharagpur (MBA) alumnus, Debasish had strongly felt that events of this nature would provide an excellent learning opportunity and much needed exposure to the budding talents to build their future.

Last year the event received an overwhelming response with students from premier institutes like IITs, NITs, IIMs, BITS, XIMB and other engineering colleges from Odisha like KIIT, NIST, OEC, ITER, CET, Silicon, KISD etc. pouring in to participate. While IIT Kharagpur won the competition, the teams from KIIT and SIT Bhubaneswar stood 1st and 2nd runner-up respectively.

Winners of DDM IT Quiz, 2012


DDM IT Quiz 2016 Rules and Eligibility:

·       DDM IT QUIZ 2016 shall be open to all students across India who are currently pursuing or continuing with MBA/M.Tech/MCA/BBA/B.Tech/BCA/Other Technical/Other Management courses.
·      The allows only Technical and Management students.
·       Team Size – 2 Members
·       Both the team members should be of the same college/institute.
·       There will be Prelims out of which top scoring teams will be selected to  proceed to the Finals.
·        The exact rules of each round in the Finale will be disclosed to the qualifying  teams during the event.
·        Participants are not allowed to use their own material. Any kind of material  needed, will be provided by TEAM MINDFIRE SOLUTIONS.
·        In case of any dispute, the decision of the Quizmaster will be final and  binding.
·        Use of smart phones or any electronic gadgets during prelims will lead to  cancellation of your participation immediately without any debate or  discussion.
·        Answer sheet with incomplete information or details will be rejected.
·        You have to carry your original ID card of your college/Institute along with the  printed copy of the entry pass (which will be sent to your email ID once you  have successfully registered) and need to produce it as a proof whenever  asked for/by the organizers. Without valid documents, your participation will  be rejected.
·        Changes/modifications to the rules could be made at any time before the  event and the rights are solely reserved by Mindfire Solutions. However the changes will be communicated to the participants effectively.

N.B – No Spot Registrations would be allowed. Only candidates who have already registered online and possess a valid Confirmation Email / Entry Pass along with their college identity card will be allowed to participate.

For more details on DDM IT QUIZ rules and registration, visit www.ddmitquiz.com.




Translation works in Odiya

Oriya literature undoubtedly is rich and precious. Oriya classics like Fakir Mohan Senapati’s ‘Rebati’, ‘Chha Mana Atha Guntha’ are admired by every Oriya reader. However, these valuable literary works will get proper justice when it will be read by multiple number of readers. And it is possible when these will be translated to mainly English and other languages.  Some of the renowned Oriya works have been translated so far, and have earned accolades.  However, there are still many to be translated or transcreated. Eminent scholar Prof. Ananta Charan Sukla's celebrated Oriya translation of Aristotle's Poetics (Aristotle - Anka Kabyatatwa) published in the late 1960s is a rare and outstanding work. Besides, the leading translators of the state believe Gopinath Mohanty’s ‘Paraja’, translated by Professor Bikram K Das as the best piece since the work received utmost international recognition. Some authors are also of the view that a translation work gets recognition not on the basis of its content, but only when it grabs some award. The blogger discussed with some notable writers of the state, who have translated/transcreated some seminal Oriya works and earned accolades.

Educated at Ravenshaw College, Odisha and Merton College, Oxford, Jatindra K Nayak is Professor of English at Utkal University, Bhubaneswar. He has won Hutch-Crossword Indian Fiction Translation Award, 2004 and KATHA Translation Award, 1997. He was an attending speaker at Jaipur Literature Festival in 2012 and is Adviser, Dhaka Translation Centre. Nayak feels the English translation of Gopinath Mohanty's ‘Paraja’ made by Professor Bikram K Das and published by Oxford University Press and Faber has received global recognition. “The translation is brilliant and has been reviewed in major journals and magazines in India and abroad. Other examples include English translations of Fakir Mohan Senapati's ‘Chha Mana Athaguntha’, Chandra Sekahar Rath's ‘Yantrarudha’, Lakhmikanta Mohapatra's ‘Kanaamu’ and JP Das's ‘Desa Kala Patra’, he said.

When asked whether he finds any bottle neck in translating Oriya classics in other languages he said, “Oriya classics should be translated into English and major Indian languages. Support of the government and other agencies can make the task easier.”

Now, we have some good translated or transcreated literatures. But does these works have carved a niche for itself? Nayak observes, “Translation has certainly made Oriya literature more visible nationally and internationally.” He feels Sarala Mahabharat, Dandi Ramayan should be translated into English. “Some Oriya autobiographies should also be rendered into English, Bangla and Hindi. Essay is another literary form that should receive the attention of translators in Orissa,” he added.

Nayak has a noble suggestion to promote translation. “I would emphasise the need to train translators in Odisha and the need to encourage high school students to translate stories, poems, novels and essays and plays. It is a pity we have not been able to take advantage of a renowned translator like Prof Bikram Das in Orissa. He could have mentored many young translators if we could have given him an opportunity to do so,” he said.

“Very few outside Orissa admire Oriya translation works. Because, the attempt to showcase and promote the best of Oriya literature in English translation in a systematic and consistent manner does not exist among us,” feels Supriya Prasanta, who has a number of translation works to her credit. she is an editor and translator from Bhuabneswar. She edits ‘Indian Literature Today’, an online journal that publishes the best of Indian literature in English Translation.  She has received the Charles Wallace Translation fellowship for translating Oriya women's autobiographical writings into English. She has been a resident at the British Centre for Translation, United Kingdom. Her translations include classics such as Upendra Kishore Das's ‘Malaajahna’ ( The Dying Moon, Rupantar 2006), Mohapatra Nilamoni Sahoo's ‘Abhisapta Gandharab’ ( The Fallen Gandharba and Other Stories, Odisha Sahitya Akademi, Forthcoming). She has recently co-edited ‘Sparks of Light: Short Stories by women from Orissa’, 1899 to the present ( Athabasca University Press, Canada 2016).   

When asked whether there is any difficulty in translating Oriya classic works  she said, “ No. As a translator, I get the utmost joy through translating a text which is considered 'difficult'.”  She feels there are many valuable Oriya literary works yet to be translated. In her words, “There are many works which are yet to be translated such as works of Sarala Das, Fakir Mohan Senapati, Reba Ray, Kanhu Charan, Gopinath Mohanty, Basanta Kumari Patnaik, Bama Charan Mitra, just to mention a few. If there's a sincere, collective attempt to promote Oriya literature in English translation, more readers (belonging to different places of the globe other than Orissa) could appreciate Oriya literature.”

Have the Oriya translation works carved a niche for itself within the national and international readers’ forum? Supriya doesn’t feel so. She answered, “I don't think Oriya translation works have created a niche for themselves. But yes, a few works such as Gopinath Mohanty's ‘Paraja’ ( Oxford University Press, 1984) translated by Bikram K Das, or Chandrasekhar Rath's ‘Astride the Wheel’ ( oxford University Press 2003) translated by Jatindra K.Nayak have been noticed as these books received Sahitya Akademi and Hutch Crossword awards respectively. It is a pity, good works are not noticed because they are good works, but when they fetch awards to the authors/translators concerned!”

Not only Jatindra Nayak and Supriya Prasant, even Chittaranjan Mishra feels that ‘Paraja’, written by Gopinath Mohanty and translated by Bikram K. Das is the widely accepted translation work. Mishra is a proffessor  in English at B.J.B. Autonomous College, Bhubaneswar. He studied M.A (1980) at Ravenshaw College, Cuttack (Utkal University) and earned his M.Phil.(1983) and Ph.D. in English from Sambalpur University (1988). He is the author of Harold Pinter: The Dramatist, the first Indian book on Pinter. He has translated four Pinter plays into Oriya, published in two volumes. He has also authored six anthologies of poems in Odia and one in English. His Odia book on Literary Theory in the West (2005) is one of his important publications. He has published his poems and papers in European Connections, Notes on Contemporary Literature(NOCL), USA, Indian LiteratureKavya BharatiIndian Journal of English StudiesDibrugarh Journal of English StudiesAtlantic Literary ReviewRock PebblesIndian Age, e-journals like museindia, writers lifeline and the major journals of Odisha. His translation works are ‘Priyatama’, ‘Party Time O Anyanya Nataka’, ‘My Dear Kanha’ etc.

Mishra feels, “Translation of  Fakir Mohan Senapati’s novel “Chha Mana Athaguntha” has gained prominence in global academic circles. Entitled  “Six Acres and A Third” it has been translated by Rabi Shankar Mishra,Satya P Mohanty, Jatindra K Nayak and Paul St-Pierre.As a Penguin publication it has contributed immensely to draw attention of readers from across the globe. U.R.Anantha Murrthy views the publication as “a significant event not only Indian literature,but world literature.” Besides, ‘Yantrarudha’, a novel by Chandrasekhar Rath, translated as 'Astride the Wheel' by Jatindra Kumar Nayak is a mile stone in the journey of OLIET(Odia Literature in English Translation).Dr. Nayak has also translated Atma Jibana Charita, the autobiography of Fakir Mohan, as 'Story of My Life' that was translated by John Boulton as  MyTimes and I in the past.”

About difficulty faced in translating Oriya literary works Mishra said, “Difficulties are but natural when one undertakes a translation of Oriya classics into English. The primary difficulty lies in structuring Odia sentences into English as regards grammar .Since the cultures and histories are different he has to search for equivalence and analogies. But that again leads to more discrepancy. To maintain artistic coherence he sometimes deletes portions that seem untranslatable. A classic in translation should strive at being considered a classic in the other language. Taking more of liberty with the Oriya text in the name of transcreation may lead to a complete distortion of the original text. Moreover texts of classic status are usually from past worlds. Readers of the present times may not understand the subtleties of the historical contexts if the language employed in translation does not adhere to parameters contemporary discourse.”

Mishra pointed out a few translations those have earned accolodes. He said, “Oriya translations have drawn global visibility. Jayanta Mahapatra and Bibhu Padhi have translated number of Odia poets in internationally reputed journals. Leelawati Mohapatra and Kamalakanta Mohapatra have translated important Odia short stories. Gangadhar Meher’s Tapaswini and other poems have been translated into English by Dr.Madhusudan Pati. Mary Mohanty has translated poems and novels of Kuntala Kumari Sabat. Such works have boosted Odia cultural affirmation. But endotropic translation (translation into Odia) needs to be paid more attention to.

“A lot many works need to be translated as they merit attention. Visibility of the seminal literary Odia texts in English translation will not only help building an Odia identity but enrich the Odia diaspora to promote their cultural solidarity abroad,” he added.

Sightsavers event celebrated in Bhubaneswar

 Sightsavers, a development organisation that works to prevent avoidable blindness, restore sight and advocate for social inclusion and equal rights for people with disabilities recently completed its 50 years of operations in India and arranged an event in Bhubaneswar to mark the occassion.

On the occasion, Sightsavers 50 year’s emblem was unveiled by Dr. S.Y Quraishi, former Chief Election Commissioner of India who is currently serving as thehonorary Chairman of the board of Sightsavers, India.“I am proud to be associated with Sightsavers as the Chairman of the board, an organisation that works in more than 30 countries and active in India since 1966. I appreciate what Sightsavers has managed to accomplish over the years. Through Sightsavers’ threefold approach covering eye health, inclusive education and social inclusion, the organisation has created a positive impact on the lives of the poor located in urban and rural areas.”, said Dr Quraishi. “This initiative is our effort to showcase the glimpses of our history, our major partnership and key initiatives that we have taken to eradicate avoidable blindness from the country” said RN Mohanty, CEO Sightsavers (India).



A history wall, especially designed to exhibit Sightsavers’ journey through the years, was also unveiledon the occasion. The wall highlighted significant milestones, key initiatives and major partnerships that Sightsavers was able to achieve over the past five decades.

Present at the occasion was Mr. Niten Chandra, IAS, principal secretary of Social Security & Empowerment dept. of PWDs who was the Chief Guest. Niten Chandra deliberated on the need of educating people and raising awareness among the youth.

National Health Mission Director IAS Shalini Pandit and Bhubaneswar Mayor Ananta Narayan Jena were the Guests of Honour and spoke on the occasion. The mayor said, “It is our duty to spread awareness and also make people aware about the preventive measures of how to live better lives. For this initiative to be effective, public participation is an absolute must.”

The event concluded with a spectacular live performance by various differently abled artists.

About Sightsavers: The organisation had started its programmatic operations in the country way back in 1966. Sightsavers is a global development organisation working in India since 1966 to eliminate avoidable blindness and to ensure that people who are irreversibly blind are supported adequately to lead lives of independence and dignity. The organization works with partner organisations across major states in India bringing eye healthcare, educational support, training and leadership development to visually impaired people in some of the least served areas.


Sightsavers event celebrated in Bhubaneswar (the news in Oriya language)